राम
गाथा 636Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

होतों तें चिंतीत मानसीं । नवस फळले नवसीं । जोडिते नारायणा ऐसी । अविट ज्यासी नाश नाहीं ॥1॥

धरिले जीवीं न सोडीं पाय । आलें या जीवित्वाचें काय । कैं हे पाविजेती ठाय । लाविली सोय संचितानें ॥ध्रु.॥

मज तों पडियेली होती भुली। चित्ताची अपसव्य चाली । होती मृगजळें गोवी केली । दृिष्ट उघडली बरें जालें ॥2॥

आतां हा सििद्ध पावो भाव । मध्यें चांचल्यें न व्हावा जीव । ऐसी तुह्मां भाकीतसें कींव । कृपाळुवा जगदानिया ॥3॥

कळों येतें आपुले बुद्धी । ऐसें तों न घडतें कधीं। केवढे आघात ते मधीं । लज्जा रिद्धी उभी आड ठाके ॥4॥

कृपा या केली संतजनीं । माझी अळंकारिली वाणी । प्रीति हे लाविली कीर्तनीं । तुका चरणीं लोळतसे ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What I had been longing for in my heart has come to pass; my vows have borne fruit. I have found union with Narayana, that inexhaustible One in whom there is no destruction. I have held His feet in my heart and will not let go. What is the worth of this life otherwise? When will I reach that destination? My accumulated merit has shown me the way. I had been lost in delusion; my mind's course had gone astray. I was deceived by mirages, but now my vision has cleared. It is well. May this devotion now reach fulfillment, and may the mind not waver in between. I beseech You thus with compassion, O merciful Lord of the world. My own intellect understands, yet I cannot bring it about on my own. Great obstacles arise in between; shame and worldly prosperity stand in the way. The saints have shown me grace and adorned my speech. They have instilled love for kirtan. Says Tuka, I roll at Your feet.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →