Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
आतां पावन सकळ सुखें । खादलें कदा तें नखें । अवघे सरलें पारिखें । सकळ देखें माहियरें ॥1॥
जवळी विठ्ठल रखुमाइऩ । बहिणी बंधु बाप आइऩ । सकळ गोताची च साइऩ । पारिखें काइप ऐसें नेणिजे ॥ध्रु.॥
जगदाकारीं जाली सत्ता । वारोनी गेली पराधीनता । अवघे आपुलें चि आतां । लाज आणि चिंता दुहावली ॥2॥
वावरे इच्छा वसे घरीं । आपुले सत्तेचे माहेरीं । करवी तैसें आपण करी । भीड न घरी चुकल्याची ॥3॥
सोसिला होता सासुरवास। बहुतांचा बहुत दिवस । बहु कामें पुरविला सोस । आतां उदास आपुल्यातें ॥4॥
करिती कवतुक लाडें । मज बोलविती कोडें । मायबाप उत्तरें गोडें । बोेले बोबडें पुढें तुका ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Now I have attained all joys. The days of biting my nails in anxiety are over. All that was foreign has ended, and everything feels like my mother's home. Vitthal and Rakhumai are near, like sister, brother, father, and mother. They are kin to all my people; nothing feels unfamiliar anymore. Sovereignty has come over all the world's forms, and dependence has departed. Everything is my own now; both shame and worry have been banished. Desire roams freely and dwells at home, in the comfort of its own authority. Whatever is done, one does it oneself, with no embarrassment over mistakes. I had endured the exile of a daughter-in-law's house for so many long days, fulfilling so many demands. Now I am free and at ease. They fondle me with loving play, they call me with delight. Says Tuka, my mother and father speak sweet words, and I babble before them like a child.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring