Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
कोण सुख धरोनि संसारीं । राहों सांग मज बा हरी । अवघ्या नाशिवंता परी । थिता दुरी अंतरसी ॥1॥
प्रथम केला गभाअ वास । काय ते सांगावे सायास । दुःख भोगिलें नव ही मास । आलों जन्मास येथवरी ॥2॥
बाळपण गेलें नेणतां । तारुण्यदशे विषयव्यथा। वृद्धपणीं प्रवर्तली चिंता । मरें मागुता जन्म धरीं ॥3॥
क्षण एक तो ही नाहीं विसावा । लक्ष चौयाशीं घेतल्या धांवा ।
भोवंडिती पाठीं लागल्या हांवा । लागो आगी नांवा माझ्या मीपणा ॥4॥
आतां पुरे ऐसी भरोवरी । रंक होऊनि राहेन द्वारीं । तुझा दास मी दीन कामारी। तुका ह्मणे करीं कृपा आतां ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
What happiness is there in worldly life that I should cling to it? Tell me, O Hari. Everything is perishable; the Eternal One remains distant. First came the torment of dwelling in the womb. What can be said of those trials? Nine months of suffering were endured before I arrived in this world. Childhood passed in ignorance, youth was spent in the agony of sense-pleasures, and old age brought nothing but worry. One dies only to be born again. There is not even a moment's rest. Through eighty-four lakh births I have been driven by cravings chasing me from behind. Let fire consume my sense of "I" and "mine." Enough of this turmoil. I will become a pauper and stand at Your door. I am Your servant, a humble laborer. Says Tuka, show me mercy now.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Life
The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.
More in this theme →Continue exploring