राम
गाथा 654Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बहुत जाचलों संसारीं । वसें गभाअ मातेच्या उदरीं । लक्ष चौ†याशी योनिद्वारीं । जालों भिकारी याचक ॥1॥

जिणें पराधीन आणिकां हातीं । दृढ पाशीं बांधलों संचितीं । प्रारब्ध क्रियमाण सांगाती । भोवंडिती सत्ता आपुलिया ॥ध्रु.॥

न भरे पोट नाहीं विसांवा । नाहीं नेम एक ठाव गांवा । नाहीं सत्ता न फिरे ऐसी देवा । लाहे जीवा खापरीं तडफडी ॥2॥

काळ बहुत गेले ऐसिया रीती । आणीक पुढें नेणों किती । खंडणा नाहीं पुनरावृत्ती । मज कल्पांतीं तरी वेगळें ॥3॥

ऐसें दुःख कोण हरील माझें । कोणा भार घालूं आपुलें ओझें । भवसिंधुतारक नाम तुझें । धांवसि काजें आडलिया ॥4॥

आतां धांव घालीं नारायणा । मजकारणें रंका दीना । गुण न विचारीं अवगुणा । तुका करुणा भाकीतसे ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have suffered greatly in worldly life, dwelling in the womb of a mother, wandering through eighty-four lakh forms of birth, becoming a beggar and a supplicant. My existence is dependent on others. I am bound tightly by the ropes of accumulated karma. Fate, destiny, and ongoing actions are my companions; they spin me around by their own authority. My belly is never full, there is no rest. There is no settled home, no village, no sovereignty that does not change. The soul writhes in this broken vessel. Ages have passed in this manner, and I know not how many more lie ahead. There is no end to this repeated cycle; not even at the end of time will I be freed. Who will remove my sorrow? On whom shall I place the burden of my load? Your name is the raft that carries one across the ocean of worldly existence; You rush to the aid of those in trouble. Now rush to me, O Narayana, for the sake of this poor, lowly one. Says Tuka, do not weigh my virtues against my faults; I plead for compassion.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →