Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
बरवा झाला वेवसाव । पावलों चिंतिला चि ठाव । दृढ पायीं राहिला भाव । पावला जीव विश्रांती ॥1॥
बरवा फळला शकुन । अवघा निवारिला सिण । तुमचें जालिया दरुषण । जन्ममरण नाहीं आता ॥ध्रु.॥
बरवें जालें आलों या ठाया । होतें संचित ठायींच पाया । देहभाव पालटली काया । पडली छाया ब्रह्मींची ॥2॥
जोडिलें न सरे हें धन । अविनाश आनंदघन । अमूर्तमूतिऩ मधुसूदन। सम चरण देखियेले ॥3॥
जुनाट जुगादिचें नाणें । बहुता काळाचें ठेवणें । लोपलें होतें पारिखेपणें । ठावचळण चुकविला ॥4॥
आतां या जीवाचियासाठीं । न सुटे पडलिया मिठी। तुका ह्मणे सिणलों जगजेठी । न लगो दिठी दुसयाची ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
What a blessed transaction this has been. I have reached the very place I longed for. My devotion has become firm at Your feet, and my soul has found true rest. A good omen has borne fruit, and all weariness has been dispelled. Now that I have beheld You, there is no more birth or death. I came to this holy place, and my destined merit was waiting right here. The body-sense has been transformed, and the shadow of Brahman has fallen upon me. The wealth I have gained is inexhaustible, the bliss of imperishable Narayana. I have seen the even feet of that formless yet embodied Madhusudana. This is an ancient coin from the beginning of the ages, a treasure hidden for so long, lost through estrangement. Now for the sake of this soul I will not let go of my embrace. Says Tuka, I am weary, O Lord of the World; let no other sight distract me.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring