Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
माझिया मीपणा । जाला यावरी उगाणा ॥१॥
भोगी त्यागी पांडुरंग । त्यानें वसविलें अंग ॥ध्रु.॥
टाळिलें निमित्त । फार थोडें घात हित ॥२॥
यावें कामावरी । तुका म्हणे नाहीं उरी ॥३॥
सकळ चिंतामणी शरीर । जरी जाय अहंकार आशा समूळ ॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
My sense of "mine" and "I" has been seen through at last. Panduranga himself is the one who enjoys and renounces; he has taken up residence in this body. The occasions for both harm and good have been set aside. Says Tuka, there is no longer any need to come forward for any purpose. This whole body becomes a wish-fulfilling gem once ego and desire are uprooted entirely.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring