Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
निंदा हिंसा नाहीं कपट देहबुद्धि । निर्मळ स्फटिक जैसा ॥१॥
मोक्षाचें तीर्थ न लगे वाराणसी । येती तयापासीं अवघीं जनें॥
तीर्थांसी तीर्थ जाला तो चि एक । मोक्ष तेणें दर्शनें ॥ध्रु.॥
मन शुद्ध तया काय करिसी माळा । मंडित सकळा भूषणांसी ॥
हरिच्या गुणें गर्जताती सदा । आनंद तया मानसीं ॥२॥
तन मन धन दिलें पुरुषोत्तमा । आशा नाहीं कवणाची ॥
तुका म्हणे तो परिसाहूनि आगळा । काय महिमा वर्णूं त्याची ॥३॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Where there is no malice, no violence, no deceit, no body-consciousness, and the soul is pure as crystal, there all people come, for that one is a living place of pilgrimage; liberation flows from a single glimpse. What need has a pure mind for rosary beads? Such a one adorns all ornaments. The praises of Hari thunder from that mouth forever, and joy dwells in that heart. Body, mind, and wealth have been given to the Supreme; no expectation remains from anyone. Says Tuka, such a one surpasses even the philosopher's stone; how can I describe that glory?
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
More in this theme →Continue exploring