राम
गाथा 458Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सौरी सुर जालें दुर डौर घेतला हातीं । माया मोह सांडवलें तीही लोकीं जालें सरती ॥१॥

चाल विठाबाई अवघी पांज देई । न धरीं गुज कांहीं वाळवंटीं सांपडतां ॥ध्रु.॥

हिंडोनि चौर्यांीशी घरें आलें तुझ्या दारा । एक्या रुक्यासाठीं आंचवलें संसारा ॥२॥

लाज मेली शंका गेली नाचों महाद्वारीं । भ्रांति सावलें फिटोनि गेलें आतां कैची उरी ॥३॥

जालें भांडी जगा सांडी नाहीं भीड चाड । घालीन चरणीं मिठी पुरविन जीविंचें तें कोड ॥४॥

तुका म्हणे रुका करी संसारतुटी । आतां तुम्हां आम्हां कैसी जाली जीवे साटीं ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The minstrel-song is done, distance is erased, and the drum is in hand. Attachment and delusion have fallen away, and the conquest has spread through all three worlds. Come, Vithabai, give us the full feast. I hold back nothing when I find you on the open sands of the riverbank. Having wandered through eighty-four hundred thousand houses, I have come at last to your door, and for the sake of one coin I have renounced the entire world. Shame is dead, doubt is gone; let me dance at the great gate. Illusion and its shadow have been stripped away; no remnant remains. I have become a quarreler with the world, abandoned all constraint, and thrown aside all timidity. I will clasp your feet and fulfill the longing of my heart. Says Tuka, one small coin severs the bonds of worldly life; now we have traded our very lives for each other.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →