राम
गाथा 459Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सम सपाट वेसनकाट निःसंग जालें सौरी । कुडपीयेला देश आतां येऊं नेदीं दुसरी ॥१॥

गाऊं रघुरामा हें चि उरलें आम्हां । नाहीं जीवतमा वित्तगोतासहीत ॥ध्रु.॥

ठाव जाला रिता झाकुनि काय आतां । कोणासवें लाज कोण दुजा पाहता ॥२॥

सौरीयांचा संग आम्हां दुरावलें जग । भिन्न जालें सुख भाव पालटला रंग ॥३॥

लाज भय झणी नाहीं तजियेलीं दोन्ही । फिराविला वेष नव्हों कोणाचीं च कोणी ॥४॥

तुका म्हणे हा आम्हां वेष दिला जेणें । जनाप्रचित सवें असों एकपणें ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Level and smooth, with all desire cut away, I have become a detached minstrel. The territory of the body has been reclaimed, and I will let no rival enter. Singing of Raghuram is all that remains for us now; the clinging to life, wealth, and kin is finished. The place has been emptied; what is there left to cover? There is no one to be ashamed before, no second person watching. The company of minstrels has estranged us from the world; the old pleasures are gone and the color of devotion has changed entirely. Shame and fear have both been abandoned; the costume is transformed, and we belong to no one. Says Tuka, the One who gave us this garb walks with us, and in the presence of all we stand as one.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →