राम
गाथा 424Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मी माजी हारपलें ठायीं जेथींचा तेथें । अदृश्य तें चि जालें कांहीं दृश्य जें होतें ॥१॥

सुखी मी निजलों गा शून्य सारूनि तेथें । त्रिकूटशिखरीं गा दान मिळे आइतें ॥ध्रु.॥

टाकिली पात्र झोळी धर्मअधर्म आशा । कोल्हाळ चुकविला त्रिगुणाचा वोळसा ।

न मागें मी भीक आतां हा चि जाला भरवसा । वोळली सत्रावी गा तिणें पुरविली इच्छा ॥२॥

ऊर्ध्वमुखें आळविला सोहं शब्दाचा नाद । अरूप जागविला दाता घेऊनि छंद ।

घेऊनि आला दान निजतत्व निजबोध । स्वरूपीं मेळविलें नांव ठेविला भेद ॥३॥

शब्द हा बहुसार उपकाराची राशी । म्हणोनि चालविला मागें येतील त्यांसीं ।

मागोनि आली वाट सिद्धिओळीचि तैसी । तरले तरले गा आणीक ही विश्वासी ॥४॥

वर्म तें एक आहे दृढ धरावा भाव । जाणिवनागवण नेदी लागो ठाव ।

म्हणोनि संग टाकी सेवीं अद्वैत भाव । तुका म्हणे हा चि संतीं मागें केला उपाव ॥५॥

आंधळ्यापांगळ्यांचा एक विठोबा दाता । प्रसवला विश्व तो चि सर्व होय जाणता ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The 'I' dissolved right where it stood; all that was visible became invisible. I slept in bliss, having swept aside the void, and upon the peak of the three-fold summit the gift appeared ready-made. I threw away the begging bag and bowl of merit, demerit, and desire, and escaped the tumult of the three qualities. I no longer beg, for the seventeenth power has arrived and fulfilled every wish. With an upward cry the sound of 'Soham' was raised, and the formless Giver awoke, bringing the gift of self-knowledge. He merged me into my own nature and bestowed the name 'difference' no more. This word is a treasury of blessing, kept alive for those who follow. Says Tuka, the one secret is to hold firm faith; abandon the tricks of knowing and not-knowing, embrace non-dual devotion, for this is the remedy the saints have always used.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →