राम
गाथा 4302Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पांडुरंगें सत्य केला अनुग्रह । निरसोनि संदेह बुिद्धभेद॥1॥

जीवशिवा सेज रचिली आनंदें । औठावे पदीं आरोहण॥2॥

निजीं निजरूपीं निजविला तुका । अनुहाते बाळका हलरु गाती ॥3॥

माझ्या विठोबाचें वर्म आहे दुरी । कैंची तेथें उरी देहभावा ॥ध्रु.॥

यYा याग जप तप अनुष्ठान । राहे ध्येय ध्यान आलीकडे ॥2॥

तुका ह्मणे होय उपरति चित्ता । अंगीं सप्रेमता येणें लागें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Panduranga has truly bestowed His grace, dispelling all doubt and confusion of the intellect. A bed of bliss was prepared for the union of the individual soul and Shiva, an ascent to the eighth state. Tuka was lulled to sleep in his own true nature, as parents sing a lullaby to their infant child. My Vitthoba's secret is beyond reach; how can the sense of body survive there? Sacrifices, chanting, austerities, and rituals all remain on this side, unable to reach where meditation and its object merge. Says Tuka, let the mind turn inward in dispassion; for that, heartfelt love must arise within.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →