राम
गाथा 4278Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पिकलिये सेंदे कडुपण गेलें । तैसें आह्मां केलें पांडुरंगें ॥1॥

काम क्रोध लोभ निमाले ठायीं चि । सर्व आनंदाची सृिष्ट जाली ॥ध्रु.॥

आठव नाठव गेले भावाभाव । जाला स्वयमेव पांडुरंग ॥2॥

तुका ह्मणे भाग्य या नांवें ह्मणीजे । संसारीं जन्मीजे या चि लागीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

As the bitterness leaves a ripened wood-apple, so has Panduranga transformed us. Lust, anger, and greed have perished where they stood; all creation has become nothing but bliss. Memory and forgetfulness, like and dislike, have all dissolved; Panduranga Himself has become everything. Says Tuka, this is what true fortune means; it is for this alone that one should take birth in this world.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →