Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
 होइन खडे गोटे । चरणरज साने मोठे । पंढरीचे वाटे । संतचरणीं लागेन ॥1॥
 आणीक काय दुजें । म्या मागणें तुजपासीं । अविट तें सुख । भय नास नाहीं ज्यासी ॥ध्रु.॥
 होइन मोचे वाहणा । पायीं सकळां संतजनां । मांजर सुकर सुणा । जवळी शेष घ्यावया ॥2॥
 सांडोवा पायरी । वाहळ बावी गंगातिरी । होइन तयावरी । संतसज्जन चालती ॥3॥
 लागें संतां पांयीं । ऐसा ठेवीं भलता ठायीं । तुका ह्मणे देइप । धाक नाहीं जन्माचा ॥4॥
 आपुलें कारण साधों जी विचार । करावा हा धीर धरूनियां ॥ध्रु.॥
 काय कराविया आणिका या युिH । काय नव्हे भिH विठोबाची ॥2॥
 एक पुढें गेले वाट दावूनियां । मारग तो वांयां कोण सांडी ॥3॥
 तुका ह्मणे माझी विठोबासी चिंता । भेइऩना सर्वथा न घडे तें ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Let me become the pebbles and stones, small and great, on the road to Pandhari, so that the feet of saints may touch me. What else do I ask of You? Only that imperishable joy which knows no fear or decay. Let me become the sandals and shoes on the feet of all the saints, or a cat, a pig, or a dog nearby to eat their leftovers. Let me be a stepping-stone, a well-bucket, a railing by the Ganga, upon which saints and good people walk. Says Tuka, place me at the saints' feet wherever You will; I have no fear of any birth.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring