राम
गाथा 396Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

गोड लागे परी सांगतां चि न ये । बैसे मिठी सये आवडीची ॥१॥

वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें । मीमाजी अंगें हारपलीं ॥ध्रु.॥

परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं । विसावोनि पायीं ठेलें मन ॥२॥

तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी । तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It tastes sweet, and yet it cannot be described. An embrace of pure love sits close like a dear friend. I have been pierced by the splendor of Shrirang; all sense of "I" and "mine" has vanished. My gaze will not turn back; it has settled where it settled, and my mind has come to rest at his feet. Says Tuka, from the moment I met my Lord, all ties with the past were cut.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →