Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
 या रे नाचों अवघेजण । भावें प्रेमें परिपूर्ण ॥1॥
 गाऊं पंढरीचा राणा । क्षेम देऊनिं संतजना ॥ध्रु.॥
 सुख साधु सुखासाटीं । नाम हरिनाम बोभाटीं ॥2॥
 प्रेमासाटीं तो उदार । देतां नाहीं सानाथोर ॥3॥
 पापें पळालीं बापुडीं । काळ झाला देशधडी॥4॥
 तुका ह्मणे धन्य काळ । आजि प्रेमाचा सुकाळ ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Come, let us all dance together, full of love and devotion. Let us sing of the King of Pandhari, greeting the saintly ones with joy. For the sake of the happiness of the holy ones, let the name of Hari resound everywhere. He is generous with love, giving without distinction of high or low. Sins have fled like refugees, and death itself has been banished. Says Tuka, blessed is this time. Today there is an abundance of love.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring