Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
तरीं भलें वांयां गेलों । जन्मा आलों मागुता । ह्मणऊनि ठेलों दास । सावकास निर्भयें ॥1॥
उणें पुरें काय माझें। त्याचें ओझें तुह्मांसी ॥ध्रु.॥
सांभाळावें तें म्या काइऩ । अवो आइऩ विठ्ठले । मागें जया जाइऩ नें स्थळा । तुज गोपाळा विसरेंना ॥2॥
आपलें म्यां एकसरें । करुनि बरें घेतलें । तुका ह्मणे नारायणा । आतां जाणां आपुलें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Even if my life had gone to waste, I was born again, and so I have settled as a servant, at ease and without fear. What is my lack or excess? That burden rests upon You. What is there for me to guard, O Mother Vitthala? Wherever I may go, O Gopala, I will never forget You. I have settled my own affairs once and for all. Says Tuka, O Narayana, now attend to what is Yours.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring