राम
गाथा 3657Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

उरलें तें भिHसुख । डोळां मुख पाहावें । अंतरींचें कां हों नेणां । नारायणा माझिये ॥1॥

पुरवां तैसी केली आळी । बळी जगदानियां ॥ध्रु.॥

हातीं घेउनि चोरां भातें । दावां रितें बाळका। साजतें हें थोरपण । नाहीं विण वत्सळा ॥2॥

शाहणें तरीं लाड दावी । बाळ जेवीं मातेसी । तुका ह्मणे पांडुरंगा । ऐसें पैं गा आहे हें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What remains is the joy of devotion: to behold Your face with these eyes. Do You not know what lies within my heart, O Narayana? Fulfill the plea that has been made, O mighty benefactor of the world. You take the food from the hands of thieves and show the child an empty dish; such lordliness suits You, O compassionate one. The clever child displays its affections to the mother in playful ways. Says Tuka, O Panduranga, that is exactly how it is.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →