राम
गाथा 3196Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आसन शयन भोजन गोविंदें । भरलें आनंदें त्रिभुवन॥1॥

अवघियां केली काळें तडातोडी । अवश्वरु घडी पुरों नये ॥ध्रु.॥

वांटणी घातले शरीराचे भाग । दुजियाचा लाग खंडियेला॥2॥

आवडीच्या आलें आहारासी रूप । पृथक संकल्प मावळले ॥3॥

काम तरी क्रोध बुिद्ध मन नासे । भ्रमाचे वोळसे गििळले शांती ॥4॥

तुका ह्मणे मना श्रीरंगाचा रंग । बैसला अभंग एकविध ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Sitting, sleeping, eating, all is Govinda now. The three worlds are filled with His bliss. Time has severed all other ties at once; not a single fleeting moment should be wasted. The shares of the body have been parceled out, and the pull of duality has been cut away. Love itself has taken the shape of nourishment; all separate intentions have dissolved. When desire goes, anger and intellect and mind all cease; peace has swallowed the phantom coils of illusion. Says Tuka, the hue of Lord Ranganatha has settled upon the mind, unbroken and single-pointed.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →