राम
गाथा 2806Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कैं वाहावें जीवन । कैं पलंगीं शयन ॥1॥

जैसी जैसी वेळ पडे । तैसें तैसें होणें घडे ॥ध्रु.॥

कैं भौज्य नानापरी । कैं कोरडएा भाकरी ॥2॥

कैं बसावें वहनीं । कैं पायीं अन्हवाणी ॥3॥

कैं उत्तम प्रावणॉ । कैं वसनें तीं जीणॉ ॥4॥

कैं सकळ संपत्ती । कैं भोगणें विपत्ती ॥5॥

कैं सज्जनाशीं संग । कैं दुर्जनाशीं योग ॥6॥

तुका ह्मणे जाण । सुख दुःख तें समान ॥7॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Sometimes one must carry water; sometimes one may rest on a fine bed. Whatever the occasion demands, that is what must happen. Sometimes there are feasts of many dishes; sometimes only dry bread. Sometimes one rides in a carriage; sometimes one walks barefoot. Sometimes fine garments; sometimes worn-out rags. Sometimes full prosperity; sometimes suffering in adversity. Sometimes the company of the good; sometimes the company of the wicked. Says Tuka, know that joy and sorrow are to be borne equally.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →