राम
गाथा 2765Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मान इच्छी तो अपमान पावे । अमंगळ सवे अभाग्याची॥1॥

एकाचिये अंगीं दुजियाचा वास । आशा पुढें नाश सिद्ध करी ॥ध्रु.॥

आधीं फळासी कोठें पावों शके । वासनेची भिकेवरी चाली ॥2॥

तुका ह्मणे राजहंस ढोरा नांव । काय तया घ्यावें अळंकाराचें ॥3॥

संसारापासूनि कैसें सोडविशी । न कळे हृषीकेशी काय जाणें । करितां न सरे अधिक वाट पाहीं ।

तृष्णा देशधडी केलों। भिHभजनभाव यांसी नाहीं ठाव । चरणीं तुझ्या अंतरलों।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He who craves honor receives only dishonor; misfortune is the constant companion of the unlucky. When one depends on another for fulfillment, desire leads only to ruin. How can one reach the fruit when one walks the road of craving like a beggar? Says Tuka, can a donkey given the title of a royal swan know anything of ornaments? How will You free me from this worldly existence, O Hrishikesha? I cannot tell. The more I strive, the longer the road grows. Thirst has exiled me far away. Devotion and worship find no place in me; I have been separated from Your feet.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →