राम
गाथा 2766Prayers

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मागें पुढें रीग न पुरे चि पाहातां । अवघा अवघीं वेिष्टलों ॥1॥

आतां माझी लाज राखें नारायणा । हीन हीन लीन याचकाची ।

करितां न कळे कांहीं असतील गुण दोष । करीं होळी संचिताची॥ध्रु.॥

इंिद्रयें द्वारें मन धांवे सैरें । नांगवे करितां चि कांहीं । हात पाय कान मुख लिंगस्थान ।

नेत्र घ्राणद्वारें पाहीं । जया जैसी सोय तया तैसें होय। क्षण एक िस्थर नाहीं ।

करिती ताडातोडी ऐसी यांची खोडी। न चले माझें यास कांहीं ॥2॥

शरीरसंबंधु पुत्र पत्नी बंधु। धन लोभ मायावंत । जन लोकपाळ मैत्र हे सकळ ।

सोइरीं सज्जनें बहुतें । नाना कर्म डाय करिती उपाय । बुडावया घातपातें ।

तुका ह्मणे हरी राखे भलत्या परी । आह्मी तुझीं शरणागतें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Behind and ahead I see no way through; I am besieged on all sides. Now protect my honor, O Narayana, poor, lowly, and humble as I am. Whatever merits or faults I may have unknowingly accumulated, please burn the whole store of my past karma. The senses rush wildly through every door: hands, feet, ears, mouth, eyes, nose, each chasing its own inclination without a moment's rest. They tear me apart, and I have no power over them. Relatives, wife, sons, brothers, wealth, greed, and illusion; friends, guardians, and so-called well-wishers; all conspire through countless schemes to drown me. Says Tuka, O Hari, save us by any means. We are Your surrendered ones.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

प्रार्थना

Prayers

Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.

More in this theme →