राम
गाथा 2752Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तेथें सुखाची वसति । गाती वैष्णव नाचती । पताका झळकती । गर्जती हरिनामें ॥1॥

दोषा जाली घेघेमारी । पळती भरले दिशा चारी । न येती माघारीं । नाहीं उरी परताया ॥ध्रु.॥

विसरोनि देवपणा । उभा पंढरीचा राणा । विटोनि निर्गुणा । रूप धरिलें गोजिरें ॥2॥

पोट सेवितां न धाये । भूक भुकेली च राहे । तुका ह्मणे पाहे । कोण आस या मुHीची ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

There, in that place, happiness dwells. The Vaishnavas sing and dance. Banners flutter, and the name of Hari thunders forth. All sins are driven out in a stampede, fleeing to the four directions, never to return; they have no means to come back. Forgetting His own divinity, the King of Pandhari stands upon the brick. Renouncing the formless, He has taken on this beautiful form. The belly is never satisfied with tasting Him; hunger remains ever hungry. Says Tuka, who cares for this liberation? Tell me, what is the use of it?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →