राम
गाथा 2657Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पिंडदान पिंडें ठेविलें करून । तिळीं तिळवण मूळत्रयीं॥1॥

सारिले संकल्प एका चि वचनें । ब्रह्मीं ब्रह्मार्पण सेवटींच्या ॥ध्रु.॥

सव्य अपसव्य बुडालें हें कर्म । एका एक वर्म एकोविष्णु ॥2॥

पित्यापुत्रत्वाचें जालें अवसान । जनीं जनादऩन अभेदेंसी ॥3॥

आहे तैसी पूजा पावली सकळ । सहज तो काळ साधियेला ॥4॥

तुका ह्मणे केला अवघियांचा उद्धार । आतां नमस्कार सेवटींचा ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The ritual offering of the body-ball has been made; sesame and water have been offered at the three root centers. All resolves have been settled by a single utterance: 'All is offered to Brahman' at the very end. The rites of the right hand and the left hand have been submerged; the one secret is: all is Vishnu. The relationship of father and son has reached its conclusion; in all beings, Janardana is realized without distinction. Whatever worship existed has been accepted in full; the opportune moment has been naturally seized. Says Tuka, the deliverance of all has been accomplished. Now this is my final bow.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →