राम
गाथा 2792Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

स्मशानीं आह्मां न्याहालीचें सुख । या नांवें कौतुक तुमची कृपा ॥1॥

नाहीं तरीं वांयां अवघें निर्फळ । शब्द ते पोकळ बडबड ॥ध्रु.॥

झाडें झुडें जीव सोइरे पाषाण । होती तइप दान तुह्मीं केलें ॥2॥

तुका ह्मणे आतां पाहे अनुभव । घेऊनि हातीं जीव पांडुरंगा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

For us, the bliss of the cremation ground is like the joy of adorning ourselves; this is what Your grace amounts to. Without it, everything is barren and hollow, just empty words and chatter. Trees, bushes, creatures, stones, all become dear companions when You bestow Your gift upon them. Says Tuka, now test this through experience, O Panduranga, taking my life in Your hands.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →