राम
गाथा 2634Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आतां चुकलें बंधन गेलें विसरोनि दान । आपुले ते वाण सावकाश विकावे ॥1॥

लाभ जोडला अनंत घरीं सांपडलें वित्त । हातोहातीं थीत उरों तळ नल्हाचि ॥ध्रु.॥

होतें गोविलें विसारें माप जालें एकसरें । होतें होरें वारें तों चि लाहो साधिला॥2॥

कराया जतन तुका ह्मणे निजधन । केला नारायण साहए नेदी विसंबों ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now bondage is broken and the thought of giving and receiving is forgotten. Let me sell my own wares at leisure. An infinite profit has been gained; the treasure has been found within one's own house. It is immediately in hand, an unfathomable depth that never runs dry. There was confusion and delay before, but the measure has now been settled all at once. While there was still wind in the sails, the gain was secured. Says Tuka, to safeguard this inner treasure, I have made Narayana my helper; He does not let me forget even for a moment.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →