राम
गाथा 2627Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

ज्यांच्या संगें होतों पडिलों भोवनीं । ते केली धोवनी झाडूनियां ॥1॥

आतां एकाएकीं मनासीं विचार । करूं नाहीं भार दुजा याचा ॥ध्रु.॥

प्रसादसेवनें आली उष्टावळी । उचित ते काळीं अवचित ॥2॥

तुका ह्मणे वर्म सांपडलें हातीं । सांडिली ते खंती चिंता देवा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Those whose company once led me into entanglement have been washed away and swept clean. Now I deliberate alone with my own mind; there is no burden of any second voice in this. Through partaking of the Master's grace, the right moment came unexpectedly. Says Tuka, the secret has come into my hands; I have abandoned all worry and anxiety, O God.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →