राम
गाथा 2612Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

करितां विचार तो हा दृढ संसार । ब्रह्मांदिकां पार नुलंघवे सामथ्यॉ ॥1॥

शरण शरण नारायणा मज अंगीकारीं दीना। आलें तें वचनांपासीं माझ्या सामर्थ्य ॥ध्रु.॥

पाठीवरी मोळी तो चि कळवा पायीं तळीं । सांपडला जाळीं मत्स्य जाला तो न्याय ॥2॥

आतां करीन तांतडी लाभाची ते याच जोडी । तुका ह्मणे ओढी पायां सोइऩ मनाची ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Upon reflection, this worldly life is firmly entrenched; even Brahma and the gods cannot cross it by their own power. I surrender, I surrender, O Narayana, accept this poor one. Whatever power I had has come to nothing. The load on one's back is the same as the burden under one's feet; like a fish caught in a net, that is the reality. Says Tuka, now I shall act with urgency and seize this gain. The mind's inclination is drawn toward Your feet.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →