राम
गाथा 2568Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मेलियांच्या रांडा इिच्छती लेकरूं । लाज नाहीं धरूं प्रीती कैशी ॥1॥

मागिलां पुढिलां एकी सरोबरी । काळाची पेटारी खांदा वाहे ॥ध्रु.॥

आन दिसे परी मरणें चि खरें । सांपळा उंदिरें सामाविलीं ॥2॥

तुका ह्मणे जाली मनाची परती । निवळली ज्योती दिसों आली ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Widows who have lost their husbands still desire children; how shameless is this clinging to affection. Past and future are equally yoked; one carries the box of death upon one's shoulder. Things may appear otherwise, but death alone is real; like mice caught in a trap, all are gathered in. Says Tuka, the mind has finally turned around, and the clear light has become visible.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →