राम
गाथा 2567Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

उपजों मरों हे तों आमुची मिरासी । हें तूं निवारिसी तरी थोर ॥1॥

उभा राहीं करीं खरा खोटा वाद । आह्मी जालों निंद लंडीपणें ॥ध्रु.॥

उभयतां आहे करणें समान । तुह्मां ऐसा ह्मणें मी ही देवा ॥2॥

तुका ह्मणे हातीं सांपडलें वर्म । अवघाची भ्रम फेडिन आतां ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Birth and death are our rightful inheritance. If You can put a stop to this, that alone would be great. Stand firm and let us have a fair debate; I have grown weary of this cowardly existence. Both of us have equal work to do; I say I am as much God as You are. Says Tuka, the secret is now in my hands; I shall dispel all illusion from this point forward.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →