राम
गाथा 2554Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न संडावा आतां ऐसें वाटे ठाव । भयाशी उपाव रक्षणाचा ॥1॥

ह्मणऊनि मनें विळयेलें मन । कारियेकारण चाड नाहीं ॥ध्रु.॥

नाना वीचि उपाधि करूनियां मूळ । राखतां विटाळ तें चि व्हावें ॥2॥

तुका ह्मणे येथें न वेचे वचन । निजीं निजखूण सांपडली ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I feel I should not leave this place; it offers a remedy for fear, a shield of protection. Therefore, the mind has dissolved into the mind; there is no concern for cause or occasion. Through various modifications and disturbances at their root, preserving purity only produces more impurity. Says Tuka, words are of no use here. In the depths of the self, the self's own truth has been found.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →