राम
गाथा 2557Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तेव्हां होतों भोगाधीन । तुह्मां भिन्न पासूनि ॥1॥

आतां बोलों नये ऐसें । आनारिसें वेगळें ॥ध्रु.॥

सन्मुख जालों स्वामीकडे । भव औठडे निराळे ॥2॥

चिंतिलें तें चिंतामणी । फिटे धणी तों द्यावें ॥3॥

सहज िस्थत आहे अंगीं । प्रसंगीं ते वंचेना॥4॥

तुमची देवा धरिली कास । केला नास प्रपंचा ॥5॥

तुका ह्मणे जाणोनि वर्म । कर्माकर्में ठेविलीं ॥6॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I was once subject to sensory pleasures, separate from You. Now I should not speak in that old, different way. I have turned to face my Master; worldly bonds stand apart on their own. The wish-fulfilling gem grants whatever is contemplated; give until full satisfaction is reached. This poise abides naturally in the body and does not deceive in times of need. I have grasped Your hem, O God, and destroyed my worldly attachments. Says Tuka, knowing the inner truth, I have laid aside both action and inaction.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →