राम
गाथा 2535Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अवचिता चि हातीं ठेवा । दिला सेवा न करितां॥1॥

भाग्य फळलें जाली भेटी । नेघें तुटी यावरी ॥ध्रु.॥

दैन्य गेलें हरली चिंता । सदैव आतां यावरी ॥2॥

तुका ह्मणे वांटा जाला । बोलों बोली देवासीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Suddenly, without my performing any service, a treasure was placed in my hands. My fortune has blossomed, and a meeting has occurred; I will not accept any parting hereafter. Misery has departed and anxiety has been swept away; from now on, all days are auspicious. Says Tuka, a share has been allotted; now I may speak freely with God.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →