Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
येहलोकीं आह्मां वस्तीचें पेणें । उदासीन तेणें देहभावीं॥1॥
कार्यापुरतें कारण मारगीं । उलंघूनि वेगीं जावें स्थळा ॥ध्रु.॥
सोंगसंपादणी चालवितों वेव्हार । अत्यंतिक आदर नाहीं गोवा ॥2॥
तुका ह्मणे वेंच लाविला संचिता । होइल घेतां लोभ कोणां ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
In this world, our stay is but a temporary shelter. We are therefore detached from bodily existence. For the journey, only what is needed; one must cross over quickly to the true destination. We carry on worldly transactions as a formality, a performance; there is no deep attachment to it all. Says Tuka, we have set our accumulated karma to spend itself. Let anyone take it who wishes; what should we covet?
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring