राम
गाथा 2296Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आह्मी हरिचे सवंगडे जुने ठायींचे वेडे बागडे । हातीं धरुनी कडे पाठीसवें वागविलों ॥1॥

ह्मणोनि भिन्न भेद नाहीं देवा आह्मां एकदेहीं । नाहीं जालों कहीं एका एक वेगळे ॥ध्रु.॥

निद्रा करितां होतों पायीं सवें चि लंका घेतली तइप । वान्नरें गोवळ गाइऩ सवें चारित फिरतसों ॥2॥

आह्मां नामाचें चिंतन राम कृष्ण नारायण। तुका ह्मणे क्षण खातां जेवितां न विसंभों ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

We are Hari's old companions, His original playful comrades. He held our hands and carried us on His back. Therefore there is no difference or division between God and us; we share one body. We have never at any time been separate from each other. When we slept at His feet, we were with Him when Lanka was conquered. As monkeys and cowherds, we roamed with Him, grazing the cattle. Our contemplation is the Name: Rama, Krishna, Narayana. Says Tuka, not for a single moment, eating or dining, do we forget Him.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →