राम
गाथा 2275Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सुकाळ हा दिवसरजनी । नीत धणी नवी च ॥1॥

करुण सेवूं नानापरी । राहे उरी गोडीनें ॥ध्रु.॥

सरे ऐसा नाहीं झरा। पंHी करा समवेत ॥2॥

तुका ह्मणे बरवा पान्हा । कान्हाबाइऩ माउलीचा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

There is abundance day and night, always fresh and ever satisfying. We serve this nectar in countless ways, and still sweetness remains. This spring never runs dry; come, gather in rows and share it together. Says Tuka, the motherly love of Kanhabai flows beautifully.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →