राम
गाथा 2292Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आतां न ह्मणे मी माझें । नेघें भार कांहीं ओझें ॥1॥

तूं चि तारिता मारिता । कळों आलासी निरुता ॥ध्रु.॥

अवघा तूं चि जनादऩन । संत बोलती वचन ॥2॥

तुका ह्मणे पांडुरंगा । तुझ्या रिगालों वोसंगा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now I shall not say 'mine' anymore. I shall not carry any burden or load. You alone are the one who saves and the one who slays; this has become clear to me in truth. You are everything, O Janardana; the saints speak this very word. Says Tuka, O Panduranga, I have entered into Your embrace.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →