राम
गाथा 1997Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जोडिलें तें आतां न सरे सारितां । जीव बळी देतां हाता आलें ॥1॥

संचित सारूनि बांधिलें धरणें । तुंबिलें जीवन आक्षय हें ॥ध्रु.॥

शीत उष्ण तेथें सुखदुःख नाहीं । अंतर सबाही एक जालें ॥2॥

बीज तो अंकुर पत्र शाखा फळें । प्राप्तबीज मुळें अवघें नासे ॥3॥

तुका ह्मणे नामीं राहिलीसे गोडी । बीजाच्या परवडी होती जाती ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What has been earned can never be exhausted no matter how much is spent; it came into our hands when we gave our very life. The accumulated debt has been settled, and an imperishable reservoir has been stored. There, heat and cold, joy and sorrow do not exist; inner and outer have become one. The seed, the sprout, the leaf, the branch, the fruit: when the original seed is found, all else dissolves. Says Tuka, the sweetness that remains in the name endures as the generations of seeds come and go.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →