राम
गाथा 1991Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

शुभ जाल्या दिशा अवघा चि काळ । अशुभ मंगळ मंगळाचें ॥1॥

हातींचिया दीपें दुराविली निशी । न देखिजे कैसी आहे ते ही ॥ध्रु.॥

सुख दुःखाहूनि नाहीं विपरीत । देतील आघात हितफळें ॥2॥

तुका ह्मणे आतां आह्मांसी हें भलें । अवघे चि जाले जीव जंत ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

All directions have become auspicious, all time blessed; what was inauspicious has turned to good. The lamp in our hands has banished the night; we cannot even see what darkness looks like. Beyond both happiness and sorrow, there is nothing adverse; even blows bring the fruit of good. Says Tuka, now everything is well for us; all living beings have become our own.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →