राम
गाथा 1996The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आमुचें जीवन हें कथाअमृत । आणिक ही संतसमागम॥1॥

सारूं एके ठायीं भोजन परवडी । स्वादरसें गोडी पदोपदीं ॥ध्रु.॥

धालिया ढेंकर येती आनंदाचे । वोसंडलें वाचे प्रेमसुख ॥2॥

पिकलें स्वरूप आलिया घुमरि । रासी ते अंबरीं न समाये ॥3॥

मोजितां तयाचा अंत नाहीं पार । खुंटला व्यापार तुका ह्मणे ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Our sustenance is the nectar of the sacred story, and beyond that, the company of the saints. We spread out the feast in one place; its delicious flavor grows sweeter at every step. When we are full, the belches of bliss arise, and the joy of love overflows from our lips. The ripened Self has come to fullness; its harvest cannot be contained in all the sky. Says Tuka, when I try to measure its end, there is no limit; all commerce ceases.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →