राम
गाथा 1984Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

घेइन प्रेमपान्हा । भिHसुख निवाडें ॥1॥

यासी तुळे ऐसे कांहीं । दुजें त्रिभुवनीं नाहीं ।

काला भात दहीं । ब्रह्मादिकां दुर्लभ ॥ध्रु.॥

निमिशा अर्ध संतसंगति । वास वैकुंठीं कल्पांतीं ।

मोक्षपदें होती । ते विश्रांति बापुडी ॥2॥

तुका ह्मणे हें चि देइप । मीतूंपणा खंड नाहीं।

बोलिलों त्या नाहीं । अभेदाची आवडी ॥3॥ ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I will drink the milk of divine love, the undivided bliss of devotion. Nothing in the three worlds compares to this; the buttermilk, rice, and curd that even Brahma and the gods cannot obtain. A half-moment's company of the saints surpasses ages in Vaikuntha; the liberation they speak of is a paltry thing beside it. Says Tuka, grant me this alone: an unbroken union without any trace of You and me. This longing for oneness is my only love.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →