राम
गाथा 1990Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जालें पीक आह्मां अवघा सुकाळ । घेऊं अवघा काळ प्रेमसुख ॥1॥

जाली अराणुक अवघियांपासून । अवघा गेला सीण भाग आतां ॥ध्रु.॥

अवघा जाला आह्मां एक पांडुरंग । आतां नाहीं जग माझें तुझें ॥2॥

अवघे चि आह्मी ल्यालों अळंकार । शोभलों हि फार अवघ्यांवरी ॥3॥

तुका ह्मणे आह्मी सदेवांचे दास। करणें न लगे आस आणिकांची ॥4॥ ॥6॥

प्रकाशिलें जग आपुल्या प्रकाशें । रवि कर्मरसें अलिप्त त्या ॥ध्रु.॥

सांगणें तें तें नाहीं करणें आपण । मोलही वचन बाध जालें ॥2॥

तुका ह्मणे आह्मां भांडवल हातीं । येरझारा खाती केवढियें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The harvest has come; everything is abundance for us. We drink the nectar of love at all times. Rest has come from all directions; all fatigue and sorrow have departed. Panduranga has become everything to us; there is no more yours and mine in this world. We are adorned with every ornament and shine more brightly than all others. Says Tuka, we are servants of the true God; we need not look to anyone else.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →