राम
गाथा 1974Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काय करूं आतां माझिया संचिता । तेणें जीववित्ता साटी केली ॥1॥

न ह्मणावें कोणी माझें हें करणें । हुकुम तो येणें देवें केला ॥ध्रु.॥

करूनि मोकळा सोडिलों भिकारी । पुरविली तरी पाठी माझी ॥2॥

पाणिया भोंपळा जेवावया पानें । लाविलीं वो येणें देवें आह्मां ॥3॥

तुका ह्मणे यासी नाहीं वो करुणा । आहे नागवणा ठावा मज ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What can I do about my own destiny? It has traded away my life and livelihood. Let no one say this was my doing; the order was given by God Himself. Having freed me, He released me as a beggar, yet He has stood behind me all along. A gourd for water, leaves for a plate: this is what God has given us. Says Tuka, He has no mercy; but His ways of stripping us bare are well known to me.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →