Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
तारीं मारीं करीं भलतें दातारा । होऊन तुझा आतां ठेलों रे ॥1॥
असो माझें कोडें तुज हे सांकडें । मी असेन निवाडें सुखरूप ।
बाळकासी चिंता काय पोटवेथा । जया शिरीं मायबाप ॥ध्रु.॥
पापपुण्यें श्रुति आटिल्या। शास्त्रांस न लगे चि ठाव ।
विधिनिषिधें गोविलीं पुराणें वेदांसी तो अहंभाव ।
ओंकाराचें मूळ व्यापिलें माया । तेथें न धरे च भाव ।
ह्मणऊन काबाड सांडिलें उपसतां । धरिलें तुझें चि नांव ॥2॥
तनमनइंिद्रयें ठेवूनि राहिलों । सर्व आशा तुझे पायीं । तप तीर्थ दान करवूं कवणा ।
हातीं अधीन तें मज काइऩ । आहिक्यें परत्रें चाड नाहीं सर्वथा । जन्म सदा मज देहीं ।
मायामोहपाश करीं विष तैसें । तुका ह्मणे माझ्याठायीं ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Save me, strike me, do whatever You will, O generous Lord; I have become Yours now. Let my wishes be Your concern; I shall remain at ease. Does a child worry about the pangs of hunger when it has a mother and father to care for it? Scripture is exhausted sorting sin and merit; the sacred texts find no foothold. Rules and prohibitions have entangled the Puranas, and even the Vedas carry the taint of ego. Maya has pervaded the very root of Om, and no conviction can hold there. Therefore I have dropped the struggle of hauling water from that well and have simply taken hold of Your name. I have placed my body, mind, and senses at Your feet, with all my hopes resting there. I have no capacity for austerity, pilgrimage, or charity; nothing is in my own hands. I care nothing for this world or the next; let me be born again and again in this body. Says Tuka, make the bonds of illusion and attachment into poison at my doorstep, so I never touch them again.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring