राम
गाथा 1751Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तुझिये चरणीं माझे दोन्ही पक्ष । अवघी करुनि दाखवीं पिंडी रे रे ॥1॥

माझें साच काय केलें मृगजळ । वर्णा याती कुळ अभिमान । कुमारी भातुकें खेळती कवतुकें । काय त्यांचें साचपण ॥ध्रु.॥

वेगळाल्या भावें चित्ता तडातोडी । केलों देशधडी मायाजाळें । गोत वित्त माय बाप बहिणी सुत ।

बंधुवर्ग माझीं बाळें । एका एक न धरी संबंध पुरलिया । पातलिया जवळी काळें ।

जाणोनियां त्याग सर्वस्वें केला। सांभाळीं आपुलें जाळें ॥2॥

एकां जवळी धरी आणिकां अंतरीं । तीं काय सोयरीं नव्हतीं माझीं । एकांचे पाळण एकांसी भांडण ।

चाड कवणिये काजीं । अधिक असे उणें कवण कवण्या गुणें । हे माव न कळे चि तुझी ।

ह्मणोनि चिंतनीं राहिलों श्रीपती। तुका ह्मणे भाक माझी ॥3॥

आणिकां छळावया जालासी शाहाणा । स्वहिता घातले खानें । आडिके पैके करूनि सायास ।

कृपणें सांचलें धन। न जिरे क्षीर श्वानासी भिक्षतां । याती तयाचा गुण ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I place both my wings at Your feet; show me the whole creation gathered in one body. What is truly mine? Caste, lineage, family, and pride are all a mirage, like little girls playing house with toy utensils, with no reality in their game. Through conflicting desires my mind was torn apart, and the net of illusion scattered me far from home. Kin, wealth, mother, father, sister, son, brothers, and children: none of them hold any bond once death draws near. Knowing this, I have renounced everything; now gather me into Your own net. You nurture some and keep others at a distance; were they not all equally my own? You favor one and quarrel with another, and I cannot fathom Your mysterious play. Says Tuka, I rest in contemplation of You, O Lord; this is my solemn vow.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →