राम
गाथा 1468Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

माझे मनोरथ पावले सिद्धी । तइप पायीं बुिद्ध िस्थरावली ॥1॥

समाधान जीव राहिला निश्चळ । गेली हळहळ स्मरण हें ॥ध्रु.॥

त्रिविध तापाचें जालेंसे दहन । सुखावलें मन प्रेमसुखें ॥2॥

महालाभ वाचे वसे पांडुरंग । अंगोअंगीं संग अखंडित ॥3॥

जीवनाचा जाला ओलावा अंतरीं । विश्व विश्वंभरीं सामावलें ॥4॥

तुका ह्मणे माप भरी आलें सिगे । धारबोळ गंगे पूर वाहे ॥5॥

बहुतांच्या भाग्यें लागलें जाहाज । येथें आतां काज लवलाहें ॥ध्रु.॥

अलभ्य तें आलें दारावरी फुका । येथें आता चुका न पाहिजे ॥2॥

तुका ह्मणे जिव्हाश्रवणाच्या द्वारें । माप भरा वरें सिगेवरि ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My heart's desires have been fulfilled, and now my mind rests steadily at his feet. The soul has found contentment and become still; all restlessness and agitation have ceased. The threefold suffering has been burned away, and the mind is bathed in the joy of love. The great treasure of Panduranga abides on my tongue, and his presence is unbroken in every fiber of my being. The moisture of living water has seeped into my innermost self, and the universe has merged into the Lord of the universe. Says Tuka, the measure has been filled to the brim, and the Ganga runs in full flood. By the good fortune of many, this ship has arrived; now is the time to act with haste. The unattainable has come to your very door for free; there should be no mistake now. Says Tuka, through the gates of tongue and ear, fill the measure to overflowing.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →