राम
गाथा 1238Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जो मानी तो देइऩल काइऩ । न मनी तो नेइऩल काइऩ ॥1॥

आह्मां विठ्ठल सर्वभूतीं । राहो चित्तीं भलतैसा ॥ध्रु.॥

आध्येन तें जना काइऩ । जल्पें वांयांविण ठायीं ॥2॥

वंदी निंदी तुज तो गा। तुका ह्मणे पांडुरंगा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The one who honors you will give you nothing lasting. The one who insults you will take nothing real away. For us, Vitthal dwells in all beings. Let Him remain in our hearts however He will. What can anyone do to another? Fretting in one place is useless. Says Tuka, whoever praises or blames you, in truth they are addressing only You, O Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →