राम
गाथा 1024Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तेव्हां धालें पोट बैसलों पंगती । आतां आह्मां मुिHपांग काइऩ ॥1॥

धांवा केला आतां होइऩल धांवणे । तया कायी करणें लागे सध्या ॥ध्रु.॥

गायनाचा आतां कोठें उरला काळ। आनंदें सकळ भरी आलें ॥2॥

देवाच्या सख्यत्वें विषमासी ठाव । मध्यें कोठें वाव राहों सके ॥3॥

तेव्हां जाली अवघी बाधा वाताहात। प्रेम हृदयांत प्रवेशलें ॥4॥

तुका ह्मणे आह्मीं जिंतिलें भरवसा । देव कोठें दासा मोकलितो ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My belly was filled the moment I sat in that assembly. What need have I now for the craving of liberation? The call has been made; the rescue will come. What else is there to do right now? Where is there any time left for singing? The fullness of joy has arrived. When God's friendship is present, where is there room for anything adverse? All obstacles were swept away the moment love entered this heart. Says Tuka, I have won this trust. God does not abandon His servant anywhere.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →