राम
गाथा 1009Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न कळे तत्वज्ञान मूढ माझी मती । परि ध्यातों चित्तीं चरणकमळ ॥1॥

आगमाचे भेद मी काय जाणें । काळ तो चिंतनें सारीतसें ॥ध्रु.॥

कांहीं नेणें परि ह्मणवितों दास । होइल त्याचा त्यास अभिमान ॥2॥

संसाराची सोय सांडिला मारग । दुराविलें जग एका घायें ॥3॥

मागिल्या लागाचें केलेंसे खंडण । एकाएकीं मन राखियेलें ॥4॥

तुका ह्मणे अगा रखुमादेवीवरा । भHकरुणाकरा सांभाळावें ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I do not know the subtleties of philosophy; my intellect is dull. Yet I meditate on the lotus feet in my heart. I do not understand the distinctions of scripture. I spend my time in contemplation. I know nothing, yet I call myself a servant. Let Him take pride in me as He wishes. I have abandoned the ways of the world and turned from society in one stroke. The old attachments have been severed; I have kept my mind fixed on the One alone. Says Tuka, O Lord of Rakhumai, O ocean of compassion for Your devotees, protect me.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →