राम
गाथा 1000Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

करितों कवित्व ह्मणाल हें कोणी । नव्हे माझी वाणी पदरींची ॥1॥

माझिये युHीचा नव्हे हा प्रकार । मज विश्वंभर बोलवितो ॥ध्रु.॥

काय मी पामर जाणे अर्थभेद । वदवी गोविंद तें चि वदें ॥2॥

निमित्त मापासी बैसविलों आहें । मी तों कांहीं नव्हे स्वामिसत्ता ॥3॥

तुका ह्मणे आहें पाइऩक चि खरा । वागवितों मुद्रा नामाची हे ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

If someone says I compose poetry, these words are not my own. This is not something arising from my own skill. Vishvambhara Himself makes me speak. What do I, a wretch, know of the layers of meaning? Govinda inspires, and I simply utter. I am merely seated at the measuring scale as a token. I am nothing; the Lord alone holds power. Says Tuka, I am truly but a foot-soldier, carrying the seal of the Name.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →