राम
गाथा 974Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जाली तडातोडी । अवघीं पडिलों उघडीं ॥1॥

नव्हों कोणांची च कांहीं । तुझे भरलिया वाहीं ॥ध्रु.॥

पारुशला संवसार। मोडली बैसण्याची थार ॥2॥

आतां ह्मणे तुका । देवा अंतरें राखों नका ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The ties are severed. I stand exposed before all. I belong to no one now, for I am carried in Your current. This worldly life has been made barren; my seat in it is broken. Says Tuka, O God, do not keep me at a distance now.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →